Barbara Randušková je jednou z tlmočníčiek do posunkového jazyka, ktoré sa v čase epidémie objavujú na brífingoch členov vlády. „Nepočujúci sú radi, že tam tlmočníci sú. Konečne sa cítia byť rovnocennejší,“ hovorí. Všíma si aj vtipy, ktoré o nich na internete kolujú. „Že vyzeráme ako včelári, potápači alebo zvárači.“ V rozhovore hovorí, aké to je tlmočiť premiéra, ktorá udalosť […] …

Barbara Randušková je jednou z tlmočníčok do posunkového jazyka, ktoré sa v čase epidémie objavujú na brífingoch členov vlády. „Nepočujúci sú radi, že tam tlmočníci sú. Konečne sa cítia byť rovnocennejší,“ hovorí.

Všíma si aj vtipy, ktoré o nich na internete kolujú. „Že vyzeráme ako včelári, potápači alebo zvárači.“

V rozhovore hovorí, aké to je tlmočiť premiéra, ktorá udalosť posledných týždňov podľa nej pomohla zviditeľniť tlmočníkov a nepočujúcich a tlmočenie ktorej osobnosti pre ňu bola česť.

 

Keď sa na brífingu postavíte vedľa politikov, už viete, o čom budú hovoriť?

To by bolo ideálne, ale v tomto prípade vôbec nevieme, čo budeme tlmočiť. Približne vieme, aká je téma, či je to napríklad brífing po zasadnutí vlády, ale nevieme, čo bude jeho obsahom.

Takže nie ste na politických rokovaniach, aby ste vedeli, o čom bude tlačovka?

Vôbec nie.

Keď sa pripravuje tlačovka na špecifickú tému, napríklad o úveroch, musíte si vopred naštudovať slovnú zásobu?

Ak náhodou viem, o čom tlačovka bude, môžem sa v téme vopred zorientovať, a keď niečo neviem, môžem si to vyhľadať v internetovom slovníku www.posunky.sk. Ale tým, že väčšinou nevieme celý obsah, a ani to, aké osoby prídu, je to o to ťažšie.

Tlmočia sa niektorí politici ľahšie ako iní?

Mám rada, keď človek rozpráva plynulo. Veľa počujúcich si myslí, že musia rozprávať pomaly, aby mi to uľahčili, ale

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Pokračovať v čítaní – zdroj článku

Príspevky z rovnakej kategórie:

    Nenašli sa žiadne